زبانهای فارسی وانگلیسی هردو به دسته زبانهای آریائی (ویا به اصطلاح هندواروپائی) تعلق دارند. به همین دلیل واژههای مشابه بسیار میان دوزبان دیده میشود. اما علاوه براین واژهها ی پایه وهمانند مثل مادر، برادروپدر، کلمات بسیاری هم دردورههای بعدی تاریخ اززبان مردم ایران وارد زبان انگلیسی شده است. بعضی ازاین واژهها اززبانهای اوستایی وپهلوی وفارسی باستان وبرخی واژهها اززبانهای سومری وایلامی وغیره وبعضی دیگراززبانها وگویشهای دیگرسرزمین ایران مثل آذری، کردی وبلوچی به زبان انگلیسی راه یافتهاند. دراین مقاله نموداری ازتأثیرات زبانهای ایرانی بردیگرزبانهای اروپایی ازجمله زبانهای یونانی، لاتین، فرانسه، وآلمانی که درانگلیسی تأثیر بسیارنهادهاند ارائه شده است. گلها، گیاهان ومحصولات کشاورزی: درروزگاری که سراسراروپا یخ بندان بود، فلات ایران سرزمینی خرم به شمارمیرفت وکویرلوت امروز به گونه دریائئ با حاشیههای پرازدرخت اززیبا ترین مناطق کره زمین محسوب میگردید. پس ازتغییرات جوی وزمین شناسی، کم کم مراکز ایران کنونی روبه خشک شدن نهاد و بالعکس اروپا به سرسبزی وخرمی گرایید . شاید به همین علت اقوام ساکن فلات ایران وپیرامون آن درآغاز تمدن ازپیروان کشاورزی بوده اند. دراین مورد بررسی ازنویسندگان انگلیسی مثل هنری فیلد تصریح دارند که ایران ازنظر کشاورزی براروپا تقدم داشته وازبابت پرورش گیاهان داروئی وگلهای زینتی وزیبا کمک های برجستهای به تمدن بشری نمودهاست. ازهمین روست که نام واژههای ایرانی رابه فراوانی دروصف گلها وگیاهان درزبان انگلیسی مییابیم؛ نمونه ها: 1- jasmin – یاسمن: این واژه به گونه jessamin هم به کاررفته است. علاوه برزبان انگلیسی، درزبان فرانسه به صورت jasmine (ژاسمن)،درآلمانی یاسمین، درارمنی یاسمیک، درایتالیایی Glesomin، درلاتین Gelsiminum ودربسیاری زبانهای دیگربا تغییرات اندک تلفظ میشود. درزبان ترکی وشاخههای آن به صورت jasmine به کارمیرود. واژه یاسمن نام زیبایی برای زنان ودختران به شمارمیآید. 2- Narcossis – نرگس: این واژه درعربی به صورت نرجس، درلاتین وروسی Narcissus تلفظ میشود. درآلمانی Narcisism ، درارمنی نارگیس ودرترکی نرجس ونرگس به کارمیرود. واژه Narscisism درزبان انگلیسی یا خود ستائی که کنایه اززیبایی است، هم ازاین واژه ساخته شده است. درزبان فارسی چشم مست رانرگس مست هم نامیدهاند. 3- Pistacchio – پسته: این واژه علاوه برزبان انگلیسی درغالب زبانهای اروپائی با اندکی تغییر به صورت پسته، پستاچیو به کارمیرود ودرزبان ترکی نیزچنین است. 4- Rose – رز : اصل این کلمه ورذ پهلوی است که دگرگونی یافته وبه ورد عربی ازیک طرف ورز Rose لاتین واروپائی ازطرف دیگرتبدیل شده است. درانگلیسی ، فرانسه وآلمانی Rose درفنلاندیRussuo ودرغالب زبانهای اروپائی با اندکی تفاوت دیده میشود. 5- Susan- سوسن: اسم زن ودختراست. سوزان همان کلمه فارسی سوسن(نام گل) است که به زبانهای خارجی راه یافته است. 6- Sugar – شکر: ازکلمات کمیابی است که خود اروپائیان نیزتصریح به ایرانی بودن آن دارند. درانگلیسی شوگر،درفنلاندیSokeri،درترکی شکرSeker، درآلمانی Zucker،درفرانسه Sucre، درعربی سکر،درروسی ساخارودرمجاری Cukor سوکور دیده میشود. | |